Tıbbi tercümenin zor yanları nelerdir?

tıbbi tercümenin zorlukları, tıbbi tercümenin zor yanları, tıbbi tercümedeki zorluklar neler

Tıbbi tercüme yazılı olarak yapılan çeviri hizmetidir. Aslında mütercimliğin ana konulardan biri olan bu mütercimlik hizmeti çoğu kez tercümanlıkla aynı anlamda anılır. Fakat tıbbi tercüme sadece tıp alanında yazılmış metinlerin başka bir dile çevrilmesiyle olur. Genel itibariyle yazılı çeviri yapmak için, bahsi geçen konu üzerinde derin bir bilgiye sahip olma gerekir. Konu ile ilgili terminolojiyi iyi bilmek, kelimeler ve kavramlar hakkında rahat okuma, anlama, yazma becerisi gerektirir.tıbbi tercümenin zorlukları, tıbbi tercümenin zor yanları, tıbbi tercümedeki zorluklar neler

Tıbbi tercüme ise doğrudan insan sağlığıyla ilişkili olduğundan fazlasıyla hassasiyet ve titizlik isteyen bir konudur. Tıbbi tercüme genellikle, tıbbi cihazların kullanma kılavuzlarında, medikal kitap, dergi ve broşürlerde, bitkisel ürünlerin yayınlarında, tıbbi ürünlerin lisans ve patentlerinde ve açıklamalarında, ilaç prospektüslerinde, tıp ve eczacılık ile ilgili kitap, dergi, broşür ve tanıtım makalelerinde, klinik deneylerin dokümanlarında, biyokimyasal araştırma raporlarında, ilaç patentleri, uzman raporları, tezler, makaleler ve dişçilikle alakalı cihazların kullanım kılavuzlarında kullanılır. Tıbbi çeviri, eczacılık, dişçilik ve tıp alanında uzman olan doktorlar ve akademisyen tarafından yapılır. Gelişen teknoloji sayesinde tercümanlık mesleğini yapan ve konularında uzmanlaşmış olan profesyonel tıbbi tercümanlık ofisleriyle bu hizmete daha kolay ulaşabilmek mümkündür. Tıbbi çevirilerde doğruluk payının tam olması gerekmektedir.  Direk sağlık alanına dönük olan bu çeviri hizmetinde geri dönüşü olmayan  bir hata payı sayısız cana mal olabilir.

Tıbbi tercümede dikkat edilecek en önemli konu, çevirmenin tıp terminolojisi çok iyi derecede bilmesi, tercüme bürosunun güvenilir olasıdır. Bu konuda tercüme bürosu seçerken çevirmenlerin tıp konusunda tecrübeli olmaları, konu hakkında üst düzeyde akademisyen olmaları, özellikle tıbbi makale, tez ve rapor gibi dokümanlarda gereklidir. Tercümanın sağlık alanında önemli projelerde bulunmuş olması da yapılacak çeviri için kayda değer özelliktir.

Be the first to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published.


*